30 Mar Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Dans l’épisode d’aujourd’hui, je t’explique le sens de l’expression “Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”
Ressource(s) évoquée(s) dans l’épisode :
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier MP3)
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier PDF)
Transcription de l’épisode :
Bonjour à toutes et bonjour à tous ! J’espère que tout va bien chez vous. Je suis heureuse de vous retrouver aujourd’hui pour un nouvel épisode de podcast de Français Authentique. Comme chaque semaine, on se retrouve ici ensemble pour découvrir une expression idiomatique française. La semaine dernière, on a vu le sens de l’expression « porter la culotte ». L’épisode est disponible sur ton appli de podcast préférée, alors pense à aller l’écouter quand tu auras un moment, si tu ne l’as pas déjà fait.
Avant de passer à notre expression du jour, j’aimerais prendre quelques secondes pour te parler de l‘Académie Français Authentique. Alors, l’académie, ça va vraiment te permettre de structurer ton apprentissage du français et d’allier la compréhension et l’expression, l’écrit mais aussi l’oral. À l’académie, tu as accès à énormément de contenus, mais tu es également en lien direct avec des natifs francophones qui seront tes mentors tout au long de ton apprentissage. Pour en savoir plus sur l’académie, je t’invite à aller consulter le lien qui est en description et à t’inscrire sur la liste d’attente.
Aujourd’hui, on va voir le sens de l’expression « vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ». Commençons avec l’explication des mots de l’expression.
« Vendre », c’est un verbe qui signifie céder quelque chose en échange d’argent.
« La peau », c’est la partie externe, par exemple, du corps humain ou même d’un animal en dessous des poils.
« L’ours », c’est un mammifère carnivore de grande taille au pelage épais.
« Avant de », ça signifie plus tôt, antérieur dans le temps.
Et le verbe « tuer », qui signifie causer la mort de.
Quant au sens de l’expression, alors pris au sens littéral, l’expression évoque l’idée d’un chasseur qui réclame une somme d’argent en échange de la peau d’un ours alors que l’ours n’a pas encore été tué. Sa locution s’utilise comme un avertissement à tous ceux qui se réjouissent trop tôt d’un succès. L’expression existe déjà au Moyen Âge sous la forme « vendre la peau avant qu’on ait la bête ». Elle sera ensuite popularisée par Jean de La Fontaine dans sa fable L’ours et les deux compagnons. Et cette expression, elle veut dire se féliciter trop tôt d’un succès, se vanter d’un exploit avant d’avoir atteint le but, crier victoire avant d’avoir gagné.
Je vais te donner trois exemples, trois contextes différents pour que tu puisses comprendre encore mieux le sens de cette expression.
Premier exemple : Je crois qu’on a fait une découverte phénoménale sur le Big Bang, mais je ne veux pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Donc, là, la personne utilise l’expression pour s’éviter de se féliciter trop tôt de sa découverte pour ne pas crier victoire avant d’avoir atteint son but.
Deuxième exemple :
– Après notre victoire, je t’invite au resto.
– Le match n’a même pas encore commencé, il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Donc, là, on comprend que le premier interlocuteur s’avance un peu vite, se félicite un peu trop tôt d’un succès, et du coup, la seconde personne lui dit « calme-toi, ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué, on ne sait pas encore si on va gagner ».
Et enfin, troisième exemple :
– J’ai fini l’examen. À moi l’école de mes rêves.
– Tu n’as même pas encore eu tes résultats. Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Donc, là, idem, la première personne est heureuse. Elle se vante d’un exploit avant même d’avoir eu les résultats de ses examens. Et la seconde personne la calme un petit peu en lui disant : « Calme-toi, ne te vante pas trop tôt de ton exploit. Tu ne sais pas encore si tu as réussi tes examens. Donc ne te félicite pas trop tôt de ton succès. Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ».
Voilà pour les trois exemples. Donc, là, je pense que vraiment tu as pu comprendre un peu mieux le sens de l’expression et surtout savoir quand et comment est-ce qu’on utilise cette expression en français.
Passons maintenant à un petit exercice de prononciation. Alors l’expression, elle s’utilise surtout à la forme négative en guise de conseil ou comme un avertissement, « il ne faut pas vendre » ou « ne vends pas ». Donc, je vais prononcer les deux formes de l’expression et je te laisserai le temps de répéter après moi.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Et voilà, le petit exercice de prononciation est terminé. J’en ai également terminé avec les explications de l’expression du jour. Donc, j’espère que ça t’a plu, j’espère que tu sauras réutiliser l’expression à bon escient avec tes amis francophones. Pense à rejoindre la liste d’attente de l’académie. Comme ça, tu seras informé des dates d’ouverture. Et pour ma part, je te dis à la semaine prochaine pour un nouvel épisode de podcast. Salut !