Viens parler avec nos tuteurs de l'académie. Les inscriptions sont ouvertes (fermeture le 17 janvier)
En savoir plus

Retourner sa veste

Dans l’épisode d’aujourd’hui, je t’explique le sens de l’expression “Retourner sa veste

(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier MP3)
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier PDF)

Transcription de l’épisode :

Salut à toutes et salut à tous ! Bienvenue dans ce nouvel épisode de podcast. La semaine dernière, on a vu ensemble l’expression « pousser le bouchon un peu trop loin ». C’est intrigant comme expression, alors, n’hésite pas à écouter l’épisode de la semaine dernière quand tu auras un peu de temps. En attendant, aujourd’hui, on va voir ensemble une nouvelle expression idiomatique française, qui est « retourner sa veste ». Vous l’avez peut-être déjà entendue, voire même utilisée pour ceux qui la connaissent.

Avant de commencer mes explications, s’il te plaît, je voudrais te demander un petit service, pense à nous mettre 5 jolies étoiles sur ton appli de podcast préférée. Je te remercie par avance pour ton soutien car c’est vraiment grâce à vous et grâce à tous vos petits coups de pouce que Français Authentique peut aider un maximum de personnes comme toi dans leur cheminement vers la langue française.

C’est parti avec notre expression du jour : « retourner sa veste ». On va commencer avec l’explication des mots.

Donc, tout d’abord, le verbe « retourner », qui signifie mettre quelque chose dans l’autre sens, à l’envers, mettre la face intérieure à l’extérieur par exemple.

Et enfin, « sa veste », eh bien c’est un vêtement qu’on porte pour sortir dehors, avec manche et qui va à peu près jusqu’à la taille.

Alors, concernant le sens de l’expression, à l’origine, cette expression, elle vient d’une tournure plus ancienne, « tourner casaque ». Elle nous vient de Charles-Emmanuel, duc de Savoie, qui rêvait d’être roi. Donc, pour ce faire, il s’alliait tantôt à la France, tantôt à l’Espagne selon les circonstances, et sa casaque, donc, son uniforme de combat, avait ainsi deux faces, deux couleurs différentes, donc, l’une blanche, pour la France, et l’autre, rouge, pour l’Espagne, qu’il retournait du coup selon la situation. Donc, malgré ce plan ingénieux, eh bien il n’est jamais devenu roi. Dommage pour lui.

Donc, ici, l’expression, elle veut dire changer brusquement d’opinion, changer de camp pour son propre profit. C’est le fait d’être opportuniste, c’est le fait de trahir les personnes qui sont en face de nous.

Je vais te donner, donc, trois exemples pour que tu contextualises un peu mieux le sens de l’expression.

Premier exemple : « Le politicien a retourné sa veste quand il a compris que son parti allait perdre les élections ». Donc, ici, on comprend que le politicien a retourné sa veste, donc, a changé brusquement d’opinion, a changé de camp pour son propre profit car il a compris que son parti politique allait perdre les élections. Donc, pour ne pas faire partie des perdants, il a préféré trahir son camp et changer de camp tout simplement et changer brusquement d’opinion.

Deuxième exemple : « À la fin de la guerre, le traitre a cherché à retourner sa veste ». Donc, ici, on comprend que le traitre a cherché à retourner sa veste dans le sens où il a cherché à changer de camp, et du coup c’est un comportement opportuniste, c’est clairement une trahison.

Et enfin, troisième exemple : « Si j’étais toi, je ne lui ferais pas confiance. Il a déjà retourné sa veste une fois, rien ne l’empêche de le refaire une deuxième fois ». Donc, là, on comprend que la personne a retourné sa veste une fois, c’est-à-dire qu’elle a sans doute trahi cette personne une fois, et que du coup elle est capable de le faire une deuxième fois.

Passons maintenant à un petit exercice de prononciation avec le son « è » dans certains mots. Donc, je vais prononcer ces mots et je te laisserai le temps de répéter après moi.

Veste

Peste

Rester

Estimation

Esthétique

Investir

Donc, dans tous ces mots, il n’y a pas d’accent, que ce soit d’accent aigu, grave ou circonflexe, etc. mais le « è » est prononcé par l’orthographe « est ».

Par exemple, dans « veste », ça s’écrit « veste ». Donc, le « est » se prononce « è ».

Et voilà, l’exercice de prononciation est terminé, les explications de l’expression également.

Pense bien à nous mettre 5 étoiles sur ton application de podcast préférée et de partager le podcast avec tes amis et tous ceux qui souhaitent apprendre le français. Pour ma part, je te dis à la semaine prochaine pour un nouvel épisode de podcast. Salut !

Tags: