23 Mar Ne dis pas “Je suis excité” en français
Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.
Télécharge le fichier MP3 ici.
Télécharge le fichier PDF ici.
Transcription de la vidéo :
Salut chers amis, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd’hui, je remercie mon ami Pete de Aussy English. Pete, c’est un ami australien qui a créé une communauté qui, comme Français Authentique t’aide à t’améliorer en utilisant une méthode d’apprentissage naturelle. Lui, il t’apprend l’anglais, l’anglais australien, Aussy English, et c’est quelqu’un que j’apprécie beaucoup. J’ai d’ailleurs donné une interview pour son podcast le 19 janvier 2020 et Pete m’a inspiré. Il ne le sait pas encore, mais il m’a inspiré puisque sur Instagram, sur son compte Instagram au mois de décembre, il soulevait un malaise qu’il pouvait y avoir, quand des anglophones utilisaient l’expression « être excité », « être excité ». Il soulevait un malaise, il soulevait un petit problème qu’avaient les anglophones qui disaient souvent « je suis excité » en traduction de « I am excited ». Les anglophones utilisent beaucoup cette expression, « I am excited » et beaucoup le traduisent par « je suis excité ». C’est ce que mon ami Pete a relevé sur sa chaîne Instagram et effectivement, je me suis dit : « Tiens, il a raison ». Certains disent – certains anglophones ou des personnes dont la langue maternelle est comme l’anglais, disent – au lieu de dire « je suis impatient ou je suis enthousiaste », ils disent « je suis excité ». Donc, ils vont dire par exemple : « Je suis excité à l’idée d’aller voir un match de foot ce week-end ». ou : « Je suis excité d’être en week-end ». C’est une traduction tout à fait logique de « I am excited ».
Le problème, c’est que « I am excited », (je suis excité), c’est ce qu’on appelle des faux amis. Des faux amis, ce sont deux mots ou expressions qui sont identiques dans deux langues (I am excited : je suis excité), mais qui ont des sens différents en fonction de la langue dans laquelle ils sont utilisés.
Par exemple, les Anglais disent : « Eventually », mon accent laisse à désirer. « Eventually », ça ne veut dire ça ne veut pas dire « éventuellement », « eventually », ça veut dire « finalement ». Donc, on ne peut pas traduire « éventuellement » par « eventually ». Ça ne marche pas. C’est la même chose avec « actually ». « Actually », ça ne veut pas dire « actuellement », ça veut dire « en fait ». Et le faux ami « I am excited », « je suis excité », il est assez gênant en français et tu l’a peut-être déjà vu. Si tu as dit à un Français « je suis excité, car c’est les vacances », tu as peut-être vu que c’était un petit peu gênant parce qu’il avait un sourire un peu crispé, un peu gêné. Il n’a pas osé te dire pourquoi c’était gênant, mais ça l’était.
Le problème, c’est que quand on dit « je suis excité » en français, il y a une connotation sexuelle. On n’utilise pas en français « je suis excité » pour dire qu’on est content, pour dire qu’on est impatient. On ne dit pas ça en français. Les seuls moments où les gens disent « je suis excité », c’est vraiment avec une connotation sexuelle. Ça veut dire genre « j’ai envie de faire l’amour, j’ai envie d’avoir une activité sexuelle ». C’est uniquement là qu’on l’utilise « je suis excité ».
Donc, tu imagines bien qu’un anglophone qui traduit « I am excited » en « je suis excité », eh bien, peut, un petit peu gêner un francophone. Donc n’utilise pas, c’est mon conseil, si tu veux ou si tu n’as pas envie de gêner les francophones, n’utilise pas « je suis excité » mais utilise plutôt « je suis impatient » ou « je suis enthousiaste » ou alors « j’ai hâte ».
Ça, ce sont trois moyens de dire que « you are excited », que tu as envie de faire quelque chose, que tu es heureux de faire quelque chose, que tu es content de faire quelque chose. Quand on est heureux, content ou impatient de faire quelque chose, eh bien, on dit « je suis impatient, je suis enthousiaste, j’ai hâte ».
Si on reprend les différents exemples, on ne dit pas « je suis excité à l’idée d’aller voir un match de foot », mais on dit : « Je suis enthousiaste à l’idée d’aller voir un match de foot ». Ou alors : « J’ai hâte d’aller voir ce match de foot ». Ou : « Je suis impatient d’aller voir ce match de foot ». C’est beaucoup plus correct. On ne dit pas : « Je suis excité d’être en week-end ». On dit : « Je suis content d’être en week-end. Je suis enthousiaste d’être en week-end ». Si le week-end arrive bientôt, on dit : « J’ai hâte d’être en week-end ». Donc, si tu utilises, si tu utilises au lieu de « je suis excité » « je suis impatient, je suis enthousiaste ou j’ai hâte », eh bien les francophones comprendront qu’il n’y a pas d’idée déplacée derrière, qu’il n’y a pas de connotation sexuelle et tu leur éviteras d’avoir un petit sourire crispé.
Donc, j’espère vraiment que ça aide. C’est vraiment une chose, maintenant que Pete l’a mise dans ma tête, que je vois assez souvent quand même, cette tendance à traduire « I am excited » par « je suis excité ». Donc j’espère que ça t’aide, que ça t’aidera à ne plus faire l’erreur puisqu’on peut considérer ça comme étant une erreur quand on utilise des faux amis. Si ça t’a aidé, laisse un petit j’aime pour supporter la chaîne de Français Authentique. Dis-moi en commentaires – ça, ça m’intéresse – quels sont les faux amis qu’il y a entre ta langue maternelle et le français.
Tu te souviens que les faux amis, ce sont des mots qui sont très proches, voire identiques en français et dans ta langue maternelle, mais qui ont des sens différents comme « eventually » en anglais, « actually » en anglais, « I am excited » en anglais. Si tu les traduis directement en français, ça veut dire autre chose. Dis-moi si ça existe aussi dans ta langue maternelle en commentaire. Et bien sûr, ah oui, abonne-toi à la chaîne YouTube de Français Authentique en activant les notifications. Je suis très impatient de lire tous tes commentaires et je n’ai pas dit je suis excité à l’idée de lire tes commentaires.
Merci de ta confiance et à très bientôt !