15 mots que même les Français prononcent mal

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.
Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo :

Salut ! Tu as peur de mal prononcer certains mots en français ? Tu trouves que l’orthographe française est trop compliquée ? Rassure-toi, beaucoup de francophones sont de cet avis.

Eux aussi, nous-mêmes, nous francophones, nous trompons parfois quand nous prononçons notre propre langue. C’est ce que nous allons voir ensemble aujourd’hui.

Je t’invite dès à présent, si tu as envie de bien revoir tout ce que nous allons étudier ensemble, je t’invite à télécharger ta fiche PDF gratuite. C’est le premier lien dans la description. Tu cliques sur le lien et tu obtiens un PDF bien designé qui reprend tout ce que nous allons voir ensemble aujourd’hui.

Tu l’as compris, nous allons voir un certain nombre de mots – 15 pour être plus précis – que beaucoup de francophones, beaucoup de natifs et moi le premier prononcent mal, parfois parce qu’il y a une confusion liée à la façon dont ces mots s’écrivent, parfois parce qu’il y a une règle de grammaire qui est quelque peu oubliée ou parfois parce que c’est plus pratique de prononcer d’une autre façon.

Alors, attention, dans ce que nous allons voir, tout le monde n’est pas d’accord. Il y a certains mots, par exemple, où j’ai dit à ma femme Céline : « Tiens, ce mot-là, on le prononce, toi et moi, de la mauvaise façon ». Elle m’a dit : « Mais je n’ai jamais entendu personne le prononcer comme ça ». Donc, on peut même se demander – et c’est une question presque philosophique – si tout le monde prononce mal, est-ce que c’est encore une erreur ? Donc, l’idée ici, ce n’est pas de dire « il faut à tout prix prononcer comme ça », l’idée, c’est de voir quelques mots, quelques termes où même les Français ont des soucis.

Le premier mot que beaucoup de Français prononcent mal, il correspond à cette partie ici. Tu sais, les poils que nous avons au-dessus des yeux, la majorité des Français appelle ça des sourcils alors qu’on devrait, d’après la théorie, dire des « sourci ». Le L ici est censé être muet, le L à la fin, comme dans « gentil », « outil » ou encore « fusil ». Donc, on devrait, d’après la théorie, dire des « sourci ». Je n’ai encore jamais entendu personne me parler de « sourci », j’entends toujours les français dire des sourcils. Mais apparemment, le L est muet.

Deuxièmement, il s’agit d’un fruit exotique. Tu sais qu’il y a une sorte de carapace avec des grandes feuilles au-dessus. Moi, personnellement, j’appelle ça un « ananass », mais il semblerait qu’encore une fois le S soit muet et qu’il faille dire un « anana ». On serait dans le même cas que pour le mot « repas », « tas » ou « matelas » avec un S à la fin, mais qui muet. On ne dit pas un « matelass », on ne dit pas un « tass », on ne dit pas un « repass ». Donc, pourquoi devrait-on dire un « ananass » ?

Troisièmement, c’est un mot qu’on utilise pour parler des habitudes d’une société ou des coutumes d’une société. Beaucoup de Français, encore une fois, moi compris, quand on veut utiliser ce mot, on dit les « mœursses ». Mais il semblerait, en théorie, que le S final, ce ne soit pas un S qu’on doive prononcer, mais ce serait un S lié au pluriel. Donc, on devrait dire « les mœurs » et non pas « les mœursses ». On pourrait comparer au mot « sœur ». On ne dit pas « des sœurss » mais « des sœurs ». On ne dit pas « des peursses » mais « des peuursses ». Donc, on ne devrait pas dire « des mœursses » mais « des mœurs ».

Quatrièmement, il s’agit d’un ustensile de cuisine qu’on utilise pour cuisiner ou alors c’est un ancien moyen de chauffage. La prononciation de ce mot fait un peu de débat en France puisque dans certains dictionnaires, on va le prononcer en disant « poêle » et dans d’autres cas, on va rencontrer le mot « poil ». Personnellement, je dis « poil », mais on entend parfois le mot « poêle ». Ici, je ne vais pas te refaire toute l’histoire, il y a eu différents changements d’orthographe, il y a eu des réformes d’orthographe qui ont créé cette confusion, mais aujourd’hui, il semblerait que la théorie nous pousse à parler de « poêle » et non pas de « poil ».

Cinquièmement, on est dans le même cas que précédemment entre « poêle » et « poil ». Il s’agit d’un mot qu’on utilise pour parler de quelque chose de doux, d’un canapé par exemple sur lequel on peut s’asseoir qui est confortable. On va dire « il est moelleux » et on devrait dire, d’après la théorie, « moilleux ». Encore une fois, je t’invite à faire tes recherches sur Google si tu veux aller plus loin, mais on a eu des changements d’orthographe au fil du temps et ces changements d’orthographe ont conduit à des changements de prononciation. Donc, un coup, il fallait dire « moelleux », un coup il fallait dire « moilleux ». Il semblerait qu’aujourd’hui on dise plutôt « moelleux » mais que la théorie nous inciterait à dire « moilleux ».

Sixièmement, quand on veut parler d’un défi qui semble impossible à relever, les Français peuvent utiliser un mot qu’ils prononcent « gageur ». Ce mot, en fait, devrait être prononcé sous la forme « gajure ». Comme comme c’est un mot qui est peu utilisé, on a tendance à oublier une règle française. En fait, la lettre G peut être prononcée de deux façons. On peut dire « g » comme dans « garçon » ou on peut dire « g » comme « nager ». Garçon, G, nager, G. Dans les deux cas, c’est un G. Quand la lettre G est suivie d’un A, d’un U ou d’un O, on prononce « g » comme dans « garçon ». C’est G-A, on prononce « g ». Et quand il y a un E avant, quand on a le G, un E et ensuite A, O ou U, on prononce « j ». C’est donc pour ça qu’on devrait prononcer « gajure » et non pas « gageur ».

Septièmement, une personne qui travaille avec toi, tu peux l’appeler un collègue. Dans beaucoup de mots comme « salle, allée, emballage », les deux L ne se prononcent que comme un L. Mais pour le mot collègue, certains doublent le L, c’est-à-dire au lieu de dire un collègue, ils vont dire un « col-lègue », alors que les deux L ne doivent se prononcer que comme un seul. On dit donc collègue et non pas « col-lègue ».

Huitièmement, le mot rébellion. Rébellion, c’est la prononciation correcte, mais beaucoup disent « re-bellion ». « Re-bellion », je pense parce qu’ils mixent, ils mélangent avec des mots de la même famille comme « un rebelle » ou « se rebeller ». Donc, ils disent le son « re » et pour le mot « rébellion », ils disent « re » aussi. Donc, ne dis pas – si tu dois utiliser ce mot qui n’est pas un mot super utilisé – ne dis pas « re-bellion » mais « ré-bellion ».

Neuvièmement, c’est aussi une erreur d’accent ici, quand on veut parler de l’inverse de quelque chose, on dit « inversement ». Ça, c’est la bonne façon de prononcer, mais certains disent « inversément ». « Inversément », c’est faux, « inversement », c’est bon.

Dixièmement, quand on veut parler de la science du vin, de l’étude du vin, beaucoup de Français, moi compris, on dit « l’œnologie ». Le son O et E, on le prononce E. Donc, on dit que c’est de l’œnologie. Il semblerait que ce O plus E doit être prononcé « é » et qu’on devrait donc dire « énologie » ou alors « ésophage » et non pas « eunologie » et « eusophage ».

Onzièmement, l’abréviation ETC qui est l’abréviation d’« et cetera. » et qui veut dire « ainsi de suite ». On a tendance, quand on parle vite, au lieu de dire « et cetera », de dire « excétera ». Parce que, je ne sais pas, quand on parle vite, c’est plus facile, je pense, à prononcer. Et il m’arrive dans certaines vidéos de dire « excétera » au lieu de dire « et cetera ». Donc, je dis « e-c-t » au lieu de dire « e-t-c ». Il faut dire « et cetera » et non pas « excétera ». Mais beaucoup de Français, et moi le premier, font cette erreur et ils disent « excétera », ce qui n’est pas correct.

Douzièmement, le mot mnémotechnique. Quand on utilise un moyen mnémotechnique, c’est qu’on prend une image pour retenir quelque chose, ça vient de la mémoire. Et on doit dire mnémotechnique puisque c’est M N E, mnémotechnique. Beaucoup disent mémotechnique parce qu’on a le mot mémo, le mot mémoire, et mémo, c’est plus facile à prononcer que « mnemo ». Donc, si tu entends quelqu’un qui dit « mémotechnique », il a fait une erreur de prononciation et beaucoup de Français font cette erreur, on doit parler de « mnemotechnique ».

Treizièmement, le signe typographique en forme d’étoile. Tu sais ce qu’on retrouve dans certains livres où on va mettre une étoile pour te renvoyer à un autre paragraphe. Eh bien, c’est un astérisque et non pas astérix. « Astérix », c’est très difficile à prononcer pour un Français. Il m’est arrivé aussi de faire l’erreur dans une vidéo où on m’a repris. Donc, on ne dit pas « un Astérix », c’est plus facile à dire pour nous et ça nous fait penser aux personnages de bandes dessinées Astérix, l’ami d’Obélix. Il faut dire « un astérisque ».

Quatorzièmement, c’est un sport qui se joue avec un petit ballon qu’on prend dans la main et on doit tirer dans un but, on appelle ça le handball et non pas le « handbaul ». Beaucoup de noms de sport finissent par « baul » parce qu’ils sont d’origine anglaise. On parle de « footbaul », « volleybaul », « basketbaul ». Certains disent « handbaul », mais le mot « handball » vient de l’allemand et non pas de l’anglais. Donc, on appelle ça le handball, on ne dit pas « handbaul » parce que le handball, c’est un mot d’origine allemande alors que le football est un mot d’origine anglaise. Donc, si tu entends « handbaul », c’est faux, on parle de handball.

Et le dernier, il concerne la capitale de la Belgique. Et je dois avouer que je fais moi-même cette erreur. Le X ici doit se prononcer « s » et non pas « x ». En fait, en Belgique, on parle à la fois français (en Wallonie) et à la fois flamand, le néerlandais. Et Bruxelles, c’est un mot d’origine néerlandaise, donc on doit le prononcer à la néerlandaise. Donc, on dit « Brucelles » et non pas Bruxelles. On ne prononce pas le « x » à la française, on ne dit pas Bruxelles, mais « Brucelles ».

Donc, voilà, ici, tu as pu voir que les langues évoluent. Dans la prononciation de certains mots, il y a de l’évolution. Tu vois aussi qu’il y a une différence parfois entre la prononciation théorique, celle que tu retrouves dans le dictionnaire, et la prononciation pratique, celle que tu vas entendre dans la rue. Et l’idée centrale de cette vidéo, le message de base, c’est un message pour te rassurer – si même les Français font des erreurs de prononciation, on peut te pardonner à 200 % de faire toi-même des petites erreurs de prononciation quand tu t’exprimes en français qui n’est pas ta langue maternelle.

Si tu veux reprendre un peu l’ensemble de tout ce qu’on t’a dit aujourd’hui, télécharge ta fiche PDF gratuite, c’est le premier lien dans la description.

N’oublie pas de laisser un petit « j’aime » si tu as aimé cette vidéo et de la partager avec tes amis.

Tu peux nous dire en commentaire s’il y a des mots que toi-même tu prononces mal parmi les quinze que nous avons vus ensemble et bien sûr, je t’invite à t’abonner à la chaîne YouTube de Français Authentique en activant les notifications.

Merci de m’avoir suivi aujourd’hui et je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en Français authentique. Salut !